民生讲座:古典诗词的前世今生

系列

民生讲座

「经典与翻译」系列:古典诗词的前世今生
 

本次活动的嘉宾们将围绕中国古典诗词的英译展开精彩对话。其中既有对部分名作的翻译家、汉学家译本的点评赏析和比较,也会对这些作品的翻译策略给予深入解读,同时还将就中西方诗歌的差异、中国诗对西方现代诗及思想的影响等话题进行集中探讨。

关于嘉宾

黄福海,上海翻译家协会理事、中华诗词学会及上海诗词学会会员。毕业于复旦大学外语系英美文学专业,曾留学英国利兹大学,主攻英国诗歌。现任英国某律师事务所高级法律翻译。从事英语格律诗及中国古典诗歌的独立翻译与研究,创作并发表旧体诗词、现代格律体新诗,发表有关中国古典诗歌及汉诗英译、英诗汉译的论文十多篇。英译中作品有《爱尔兰当代诗选》、阿米亥诗集《开·闭·开》、菲茨杰拉德长篇小说《末代大亨的情缘》、凯纳兹长篇小说《爱的招魂》、毛姆短篇小说集《木麻黄树》、达菲诗选集《爱是一种眼神》等。中译英作品有《孔雀东南飞》、《木兰辞》、《李白诗选》及其他古典诗词的格律体英译、《胡适诗选》的英译等。旧体诗词作品有《达盦诗集》,传记作品有《吴钧陶传》(合著)。

罗良功,华中师范大学外国语学院教授,美国宾夕法尼亚大学中美诗歌诗学协会(CAAP)执行理事。出版《艺术与政治的互动:论兰斯顿·休斯的诗歌》、《英诗概论》、《语言派诗学》、《查尔斯·伯恩斯坦诗选》、《让我们共同面对灾难——世界诗人同祭四川大地震》等各类著作20部。

董伯韬,复旦大学中国古典文学博士,译者,文学与文化研究者,出版人。“述往”书系及“比较文学名家经典文库”策划人,“北极光”诗系主编。译著有《身为作者》、《战争的见证》、《地狱与良伴》、《劳伦斯诗集》、《作家笔记》、《玛雅:美丽的语言》等十余种;著有《济慈诗精读》(将出)及英译唐诗集《悠远唐音》,另有论文与书评见诸报章。

王建开,复旦大学外文学院教授、博导,复旦大学文学翻译研究中心副主任、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、上海翻译家协会理事。完成国家社科基金项目一项并出版,两次主持教育部人文社科研究项目。发表学术论文20余篇,出版译著三部,英译京剧《霸王别姬》(片段)获得演出并在中央电视台播出。研究方向为翻译史和文学翻译。

关于合作机构

上海民生现代美术馆是由中国民生银行基于承担社会责任和文化理想而发起成立的艺术机构,坐落在上海市浦东新区博成路399号(临)。上海民生现代美术馆创建于2008年,2010年正式对外开放,2017年迁址浦东,与上海二十一世纪民生美术馆实现整合。新的上海民生现代美术馆将秉承中国民生银行的公益理念和社会文化核心,以建设世界一流美术馆作为承担社会责任、回报社会的重要途径,通过与各方跨地域、跨学科的多元文化创作与合作,力求打破不同艺术门类间的隔阂,拉近当代艺术与公众的距离,更力主成为艺术与文化展示、交流与创造并举的重要国际基地,实现“让艺术走进民生,让民生走近艺术”的愿景。

上海翻译家协会是经上海市民政局审核批准的由上海翻译家自愿组成的专业性的社会团体,是中国翻译协会和上海市文学艺术界联合会的团体会员。自1986年成立以来,在翻译创作、研讨评论、咨询服务和对外交流等方面作了大量的工作,开展了形式多样的座谈、研讨、论坛、咨询、服务等活动,不仅加强了会员之间的交流与合作,更促进了上海翻译事业的向前发展。广大会员在翻译、教学、研究和编辑等领域也取得了丰硕的成果。

奇境译坊”是由复旦大学“拔尖人才培养”项目和“任重书院”联合资助的文学翻译工作坊和特训营,挂靠复旦大学“文学翻译研究中心”,致力于在复旦培养高端文学翻译和研究人才。译坊希望利用复旦和国内外多种专家优势资源、采用合作研讨、教学和特训方式,打造师生深入互动的平台,带动拔尖人才进入翻译实践和翻译研究,培养文学感受力,磨练多语种文字功底,经由翻译深入中外文学的艺术殿堂。

请将手机竖屏观看